Jump to content

Pronounce "schwalbe"


BenLeacock™

Pronunciation of "Schwalbe"  

62 members have voted

  1. 1. We have..

    • Shh-waa-bell
      5
    • Shh-waa-lb
      20
    • Sh-Vaa-lb
      10
    • Shh-wobble
      10
    • Shhwaal-be
      17


Recommended Posts

post-15043-1213803887_thumb.jpg

No, Partz's dictionary fails.

PaRtZ's dictionary is one of the best online german ones, as its created using real life german and real life english speaking people :) German has the ability, where a literal translation is usually wrong. For example, Wie lauft es (may need umlauts in there) means, hows it going, but literally translated means, how does it run?

;)

Link to comment
Share on other sites

PaRtZ's dictionary is one of the best online german ones, as its created using real life german and real life english speaking people :) German has the ability, where a literal translation is usually wrong. For example, Wie lauft es (may need umlauts in there) means, hows it going, but literally translated means, how does it run?

;)

If that's the case, krisboats fails

:P

Link to comment
Share on other sites

If that's the case, krisboats fails

:P

Not really, unlike partz's example they've replaced every actual word with a different one that creates a sentence of a similar nature. As with most languages there's room for error, Latin especially. But in this example, gay as a lark would be an English phrase... where as the German equivalent is not intended as that. Its someone's interpretation of an entire sentence within context instead of an accurate representation.

If you intended to say gay as a lark in German then you'd say "Schwul als eine Lerche". The fact is somewhere along the line someone's mis-interpreted the meaning during the translation and replaced one type of bird with another, a lark is clearly not a swallow yet someone's found a similar sentence and given it a pre-defined context.

I studied German for a while... i'm not entirely clueless ;) I know how you have to listen to a sentence as a whole before translating it especially with past-tense structures but this isn't even close. Its closer to the case of the name kangaroo. Someone supposedly asked a local what the creature was and he said kangaroo, which means "i don't know"... having mis-understood it it was documented with that name and now its called an i don't know. This isn't actually true, its a myth and kangaroo doesn't mean i don't know... but its the same context, and that's my point. ;)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...